lördag 10 mars 2012

Med fickan fylld med låtsaspengar

Dags för jerka. Frågan lyder:

Nu ger jag dig ett virtuellt presentkort värt 1000 kr. Vilka böcker skulle ligga i din korg när du väl har kommit fram till kassan?
Ps. Eftersom det här är en variant av en fråga som vi redan har haft kommer här en bonusfråga: Finns den en översättare som du tycker är risa/rosa?

Scrollar man ner lite bland inläggen hittar man min senaste monsterbeställning som klockade in på 16 böcker strax under tusenlappen. Men nu får jag ju en ny chans till att fylla korgen och då tror jag att jag skulle bli frestad att köpa böcker parvis. Vem vill inte ha duo i böcker? För den här beställningen skulle jag dock vara tvungen att lägga till 26 kronor.

Susan Hill: The Man in the Picture, The Mist in the Mirror
Shirley Jackson: The Haunting of Hill House, The Lottery and other stories
Andrew Taylor: Bleeding Heart Square, The Anatomy of Ghosts
Jed Rubenfeld: The Interpretation of Murder, The Death Instinct
Barbara Kingsolver: The Poisonwood Bible, The Lacuna
Dorothy Sayers: Who's body?, Clouds of Witness

På fråga två svarar jag Constance Garnett (1861-1946). Jag läser gärna böcker på engelska även när det gäller rysk 1800-talslitteratur. Garnett översatte den utgivning av Anna Karenina jag läste av Random House och även om jag inte kan ryska och därför inte kan bedöma en översättning i verklig mening hade jag en stark upplevelse av ett språk som passade romanen. Översättningar av äldre litteratur får enligt mig absolut inte kännas för moderna och uppdaterade, men det motsatta var en del av kritiken mot Garnetts översättningar, att de kändes gammelmodiga. In my book (pun intended) är det a good thing. Meningarna är dock som sagt delade om hennes översättningar. Ett mindre smickrande uttalande om hennes översättningar gjordes av Joseph Brodsky, rysk poet och nobelpristagare:
"The reason English-speaking readers can barely tell the difference between Tolstoy and Dostoevsky is that they aren't reading the prose of either one. They're reading Constance Garnett."
Även Vladimir Nabokov kritserade hennes stil. Men andra har som jag uppskattat det föråldrade språket.
"While she makes elementary blunders, her care in unravelling difficult syntactical knots and her research on the right terms for Chekhov's many plants, birds and fish are impressive.... Her English is not only nearly contemporaneous to Chekhov's, it is often comparable."
1974 satte man t.o.m. upp en pjäs, en fars (!), om henne med Meryl Streep (!) i huvudrollen som Contance; The Idiots Karamazov.

9 kommentarer:

Cassandra sa...

Förlåt, jag blev lite distraherad av din Marilyn-header.

Jag har inte hört talas om någon av böckerna som du har i din korg. Kanske The Anatomy of Ghost - det gnager lite i bakhuvudet.

Vargnatt sa...

Jag har läst Bleeding heart square fast på svenska, den tyckte jag bra om:)

Pixie sa...

Det här är en beställning som definitivt kommer att bli verklighet men iom att jag precis fått hem en reell beställning på 16 st böcker dröjer det nog länge innan jag fyller varukorgen irl igen.

Det låter lovande att Bleeding Heart Square kanske håller vad jag tror den lovar.

Sara Pepparkaka sa...

Åh, men, en översättare som inte var osynlig! Det hör ju inte till vanligheterna.

Pixie sa...

Nej, verkligen inte! Jag hade ingen aning om att hon var så omdiskuterad när jag läste Anna K och reagerade direkt på vad jag uppfattade som en väldigt fin översättning. Klart man tänker på översättningen när den haltar men att man tänker på den, när den flyter så pass starkt, såsom jag gjorde hör också till ovanligheterna. Att sen upptäcka att hon inspirerat till en pjäs var överraskande och roligt!

Monika sa...

Andrew Taylor har jag läst Rekviem för en ängel av och tyckte inte den var jättebra. Så nu har jag köpt Nattvandraren också :) Susan Hill blir jag mer och mer nyfiken på.

Det skulle ju bli oerhört jobbigt att läsa allt på originalspråk, jag har nog varken tid eller lust att lära mig, till exempel, ryska och japanska. Bara för att läsa någon enstaka bok :) Så jag förmodar att vi får hålla till godo med inte alltid så bra översättningar, eller att bara läsa de få språk man kan. Det vore ju oerhört trist att begränsa sin läsning så.

Pixie sa...

Nej, jag håller med. För att riktigt kunna njuta av en bok på originalspråk krävs det att man kan det språket väldigt väl annars kan man lika gärna läsa översättningen. Så visst är översättarens roll en viktig en. Tur att jag läser väldigt mycket engelskspråkig litteratur. Är det dock ett till språk jag skulle vilja kunna så är det franska.

enligt O sa...

Hill och Kingsolver vill jag läsa! Jobbigt att läsa allas listor. Jag vill bara shoppa!

Pixie sa...

Ja, önskelistan bara växer och växer... Som tur är fick jag utlopp för shoppingsuget som kom som ett brev på posten efter den jerkan genom att jag var "tvungen" att fylla den nya surfplattan som flyttat in hos oss. ;-)